Допис
忧郁小椰.
忧郁小椰.
#美联储会议纪要+英伟达财报:5月20同日公布 联合国同声传译有个规矩:译员不能翻译自己没有听懂的内容。如果发言人用了模糊措辞,译员只能如实翻译模糊,不能自行脑补成清晰。 4月FOMC纪要是原文,利率期货的定价是翻译。纪要里写的是“several participants”,这个“several”在FOMC内部语法里有一个精确的数字区间,但外部译员不知道。翻译只能根据过往语料库推断。 5月20日,同传耳机里会传来至少四个版本的翻译:高盛译成“三人”,摩根译成“五人”,彭博终端上的AI译成“三到六人概率分布”,你手机上的财经快讯可能直接译成“多位”。哪一版翻译被市场采纳,哪一版就成了事实。而原文永远说:我没这个意思。$BTC $ETH $RENDER

Застереження. Вміст, опублікований на OKX Orbit, надається виключно в інформаційних цілях. Докладніше

Відповіді

Ще немає коментарів. Додайте першу відповідь!